10 resultats trouvés
[ Auteur
Filtres: Auteur est Kraif, Olivier [Clear All Filters]
Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible.
Synergies. 43-60.
(2017). Le lexicoscope : un outil d’extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arborés.
Cahiers de lexicologie. 1, 91–106.
(2016). Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible.
Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
(2016). Autour de l’extraction d’arbres lexico-syntactiques récurrents spécifiques : corpus, outils et méthodes.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique.
Congrès mondial de traductologie, Atelier textométrie et traduction, 17 avril 2017.
(2017). Multi-Word Expressions and the Construction of Meaning in French and English Crime Fiction.
(Coulouma, F., & Viollain C.., Ed.).Paramétrer le sens en anglais et en français. marqueurs et structures: articulations et constructions. 23-37.
(2019). Constructions lexico-syntaxiques spécifiques dans le roman policier et la science-fiction.
Lidil. 53, 143–159.
(2016). Spécificités des expressions spatiales et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-fiction, historique et littérature générale).
(Lezzi, D.. F., Celardo L.., & Misuraca M.., Ed.).JADT’ 2018 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (12-14 juin 2018) . 1, 392-399.
(2018). Spécificités des expressions spatiales et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-fiction, historique et littérature générale).
JADT’ 2018- 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data.
(2018). Analyse linguistique du lexique sur grands corpus informatisés.
Cycle de conférences "Les méthodes évoluent, et vous?".
(2016).