22 Ergebnisse gefunden
Autor Titel Typ [ Jahr
Filterkriterien: Schlüsselwort gleich phraseorom publi [Alle Filter zurücksetzen]
Caractériser le style d’un auteur par des patrons lexico-grammaticaux : une nouvelle approche en stylistique.
Méthodes stylistiques : Unités et paliers de pertinence ?.
(In Press). L’apport de la méthode des motifs aux analyses phraséologiques en discours.
(Kauffer, M.., & Keromnes Y.., Ed.).Theorie und Empirie in der Phraseologie. 115-132.
(2019). La fragmentation de l’identité dans les rituels de présentation : le cas Modiano.
(Krzyzanowska, A., & von Rejchwald J. Rachwalska, Ed.).Texte, Fragmentation, Créativité, Text, Fragmentation, Creativity. I, 32, 29-40.
(2018). À la recherche de motifs autour de meurtre, crime, assassinat dans le roman policier contemporain.
Synergies Pologne n°14. 29-42.
(2017). Computational and Corpus-based Phraseology – recent advances and interdisciplinary approaches.
Europhras, 13-14 novembre 2017.
(2017). Du rituel social aux motifs : la scène de présentation interpersonnelle dans le roman.
Revue Gerflint - Synergies Pologne. 13-28.
(2017). « Je vais partir pour Rome et je n’ai pas, malheureusement, le temps de répondre à vos questions » – la traduction des répétitions dans Les Rougon-Macquart.
Colloque international « Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours », 27-29 avril 2017.
(2017). Les phraséologismes spécifiques à deux sous-genres de la paralittérature : le roman sentimental et le roman policier.
Colloque Phraséologie française, 21-22 septembre 2017.
(2017). Pour en revenir au texte: aspects de la lecture à « bonne distance » en humanités numériques littéraires ».
Colloque « Des humanités numériques littéraires ? », 15-22 juin 2017.
(2017). Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique.
Congrès mondial de traductologie, Atelier textométrie et traduction, 17 avril 2017.
(2017). Tolkien as a Stylist: a Corpus-Based Investigation into ‘The Lord of the Rings’.
9th International Corpus Linguistic Conference, 24-28 juillet 2017.
(2017). Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible.
Synergies. 43-60.
(2017). A Web of Analogies: Depictive and Reaction Object Constructions in Modern English and French Fiction.
Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science, vol 10596, 87-101.
(2017). A web of analogies: key descriptive constructions in modern fiction.
9th International Corpus Linguistic Conference, 24-28 juillet 2017.
(2017). À la recherche de motifs autour de meurtre, crime, assassinat dans le roman policier contemporain.
Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
(2016). Analyse stylistique de phraséologismes spécifiques dans le roman contemporain : réflexions méthodologiques.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Apport des profils combinatoires dans le traitement des synonymes latins : le cas des noms de la foule.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Autour de l’extraction d’arbres lexico-syntactiques récurrents spécifiques : corpus, outils et méthodes.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). La fragmentation de l’identité dans les rituels de présentation : le cas Modiano..
Colloque international de Lublin (Pologne), Texte Fragmentation Créativité, 21-22 octobre 2016.
(2016). Les phraséologismes montrés dans les romans contemporains.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible.
Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
(2016). Les phraséologismes spécifiques à deux sous-genres de la paralittérature : le roman sentimental et le roman policier.
(Buffard-Moret, B., Mejri S., & Meneses-Lerin L., Ed.).La phraséologie française en questions ?. Vertige de la langue,
(0).