Contenu | Navigation |

Suivez-nous

Vous êtes iciPUBLICATIONS

Publications

92 resultats trouvés
[ Auteur(Asc)] Titre Type Année
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
N
Novakova, I., & Siepman D. (2019).  Constructions descriptives complexes dans la littérature anglaise et française . (Burov, I.., & Fiorentino G.., Ed.).Complexité des structures et des systèmes linguistiques : le cas des langues romanes. 287-300.
Novakova, I., & Siepmann D. (2018).  Motifs textuels à pivot adverbial dans le roman contemporain anglais et français. Conférence LLT 2018, 25-28 septembre 2018.
Novakova, I. (2019).  Le projet PhraséoRom : à la croisée de la phraséologie et des genres littéraires". Interroger le texte à l’ère de l’”intelligence mécanique” : la stylistique outillée, au carrefour du disciplinaire et de l’interdisciplinaire.
Novakova, I., Siepman D., & Dyka S. (2018).  Constructions descriptives complexes dans la littérature anglaise et française contemporaine. Complexité des structures et des systèmes linguistiques : le cas des langues romanes .
Novakova, I., & Siepmann D. (2020).  Phraseology and style in subgenres of the novel : a synthesis of corpus and literary perspectives.
M
Muryn, T., & Novakova I. (2017).  De la phraséologie aux genres textuels : état des recherches et perspectives méthodologiques. (Muryn, T., & Novakova I., Ed.).Revue Gerflint - Synergies Pologne.
Muryn, T., Niziołek M., & Hajok A. (In Press).  Que dit la main dans le roman sentimental et policier ? . (Fesenmeier, L., & Novakova I., Ed.). Phraseology and Stylistics of Literary Language/Phraséologie et stylistique de la langue littéraire.
L
Legallois, D. (2017).  Pour en revenir au texte: aspects de la lecture à « bonne distance » en humanités numériques littéraires ». Colloque « Des humanités numériques littéraires ? », 15-22 juin 2017.
Legallois, D. (2017).  « Je vais partir pour Rome et je n’ai pas, malheureusement, le temps de répondre à vos questions » – la traduction des répétitions dans Les Rougon-Macquart. Colloque international « Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours », 27-29 avril 2017.
Legallois, D. (2018).  Caractériser le style d’un auteur par des patrons lexico-grammaticaux : une nouvelle approche en stylistique. (le Monte, M., Wahl P., & Thonnerieux S., Ed.).Stylistique et méthode. Quels paliers de pertinence textuelle ?. 87-98.
Legallois, D., & Koch S. (2020).  The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics, Narrativity, Bioinformatics, Automatic Text Processing and Linguistics. (Novakova, I., & Siepmann D., Ed.).Phraseology and style in subgenres of the novel: a synthesis of corpus and literary perspectives. 17-46.
Legallois, D. (In Press).  Caractériser le style d’un auteur par des patrons lexico-grammaticaux : une nouvelle approche en stylistique. Méthodes stylistiques : Unités et paliers de pertinence ?.
Legallois, D. (2019).  La discrimination des genres textuels: du lexical au grammatical. Lexique et frontières de genre.
Legallois, D., Charnois T., & Poibeau T. (2016).  Repérer les clichés dans les romans sentimentaux grâce à la méthode des "motifs". Lidil. 53, 95–117.
Legallois, D., & Diwersy S. (2019).  Analyzing Idiolectal Evolution from Literary Corpora. Phraseology and Stylistics of Literary Language.
K
Kraif, O., & Sorba J. (2018).  Spécificités des expressions spatiales et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-fiction, historique et littérature générale). (Lezzi, D.. F., Celardo L.., & Misuraca M.., Ed.).JADT’ 2018 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (12-14 juin 2018) . 1, 392-399.
Kraif, O., & Sorba J. (2018).  Spécificités des expressions spatiales et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-fiction, historique et littérature générale). JADT’ 2018- 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data.
Kraif, O., Novakova I., & Siepmann D. (2019).  Multi-Word Expressions and the Construction of Meaning in French and English Crime Fiction. (Coulouma, F., & Viollain C.., Ed.).Paramétrer le sens en anglais et en français. marqueurs et structures: articulations et constructions. 23-37.
Kraif, O. (2016).  Le lexicoscope : un outil d’extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arborés. Cahiers de lexicologie. 1, 91–106.
Kraif, O., & Novakova I. (2016).  Analyse linguistique du lexique sur grands corpus informatisés. Cycle de conférences "Les méthodes évoluent, et vous?".
Kraif, O., Novakova I., & Sorba J. (2016).  Constructions lexico-syntaxiques spécifiques dans le roman policier et la science-fiction. Lidil. 53, 143–159.
Kraif, O. (2017).  Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique. Congrès mondial de traductologie, Atelier textométrie et traduction, 17 avril 2017.
Kraif, O. (2016).  Autour de l’extraction d’arbres lexico-syntactiques récurrents spécifiques : corpus, outils et méthodes. Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
Kraif, O. (2016).  Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible. Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
Kraif, O. (2017).  Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible. Synergies. 43-60.

Pages