Constructions descriptives complexes dans la littérature anglaise et française .
(Burov, I.., & Fiorentino G.., Ed.).Complexité des structures et des systèmes linguistiques : le cas des langues romanes. 287-300.
(2019). Motifs textuels à pivot adverbial dans le roman contemporain anglais et français.
Conférence LLT 2018, 25-28 septembre 2018.
(2018). Le projet PhraséoRom : à la croisée de la phraséologie et des genres littéraires".
Interroger le texte à l’ère de l’”intelligence mécanique” : la stylistique outillée, au carrefour du disciplinaire et de l’interdisciplinaire.
(2019). Constructions descriptives complexes dans la littérature anglaise et française contemporaine.
Complexité des structures et des systèmes linguistiques : le cas des langues romanes .
(2018).
(2020). De la phraséologie aux genres textuels : état des recherches et perspectives méthodologiques.
(Muryn, T., & Novakova I., Ed.).Revue Gerflint - Synergies Pologne.
(2017). Que dit la main dans le roman sentimental et policier ? .
(Fesenmeier, L., & Novakova I., Ed.). Phraseology and Stylistics of Literary Language/Phraséologie et stylistique de la langue littéraire.
(In Press). Pour en revenir au texte: aspects de la lecture à « bonne distance » en humanités numériques littéraires ».
Colloque « Des humanités numériques littéraires ? », 15-22 juin 2017.
(2017). « Je vais partir pour Rome et je n’ai pas, malheureusement, le temps de répondre à vos questions » – la traduction des répétitions dans Les Rougon-Macquart.
Colloque international « Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours », 27-29 avril 2017.
(2017). Caractériser le style d’un auteur par des patrons lexico-grammaticaux : une nouvelle approche en stylistique.
(le Monte, M., Wahl P., & Thonnerieux S., Ed.).Stylistique et méthode. Quels paliers de pertinence textuelle ?. 87-98.
(2018). The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics, Narrativity, Bioinformatics, Automatic Text Processing and Linguistics.
(Novakova, I., & Siepmann D., Ed.).Phraseology and style in subgenres of the novel: a synthesis of corpus and literary perspectives. 17-46.
(2020). Caractériser le style d’un auteur par des patrons lexico-grammaticaux : une nouvelle approche en stylistique.
Méthodes stylistiques : Unités et paliers de pertinence ?.
(In Press). La discrimination des genres textuels: du lexical au grammatical.
Lexique et frontières de genre.
(2019). Repérer les clichés dans les romans sentimentaux grâce à la méthode des "motifs".
Lidil. 53, 95–117.
(2016). Analyzing Idiolectal Evolution from Literary Corpora.
Phraseology and Stylistics of Literary Language.
(2019). Spécificités des expressions spatiales et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-fiction, historique et littérature générale).
(Lezzi, D.. F., Celardo L.., & Misuraca M.., Ed.).JADT’ 2018 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (12-14 juin 2018) . 1, 392-399.
(2018). Spécificités des expressions spatiales et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-fiction, historique et littérature générale).
JADT’ 2018- 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data.
(2018). Multi-Word Expressions and the Construction of Meaning in French and English Crime Fiction.
(Coulouma, F., & Viollain C.., Ed.).Paramétrer le sens en anglais et en français. marqueurs et structures: articulations et constructions. 23-37.
(2019). Le lexicoscope : un outil d’extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arborés.
Cahiers de lexicologie. 1, 91–106.
(2016). Analyse linguistique du lexique sur grands corpus informatisés.
Cycle de conférences "Les méthodes évoluent, et vous?".
(2016). Constructions lexico-syntaxiques spécifiques dans le roman policier et la science-fiction.
Lidil. 53, 143–159.
(2016). Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique.
Congrès mondial de traductologie, Atelier textométrie et traduction, 17 avril 2017.
(2017). Autour de l’extraction d’arbres lexico-syntactiques récurrents spécifiques : corpus, outils et méthodes.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible.
Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
(2016).
(2017).