D'une fenêtre à l'autre. Étude d'un motif spécifique à la littérature blanche et au roman sentimental.
(Fesenmeier, L., & Novakova I., Ed.).Phraseology and Stylistics of Literary Language/Phraséologie et stylistique de la langue littéraire.
(0). Les phraséologismes spécifiques à deux sous-genres de la paralittérature : le roman sentimental et le roman policier.
(Buffard-Moret, B., Mejri S., & Meneses-Lerin L., Ed.).La phraséologie française en questions ?. Vertige de la langue,
(0). A corpus-based investigation into key words and key patterns in post-war fiction.
Functions of language. 22, 362–-399.
(2015). À la recherche de motifs autour de meurtre, crime, assassinat dans le roman policier contemporain.
Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
(2016). Analyse linguistique du lexique sur grands corpus informatisés.
Cycle de conférences "Les méthodes évoluent, et vous?".
(2016). Analyse stylistique de phraséologismes spécifiques dans le roman contemporain : réflexions méthodologiques.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Apport des profils combinatoires dans le traitement des synonymes latins : le cas des noms de la foule.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Autour de l’extraction d’arbres lexico-syntactiques récurrents spécifiques : corpus, outils et méthodes.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Constructions lexico-syntaxiques spécifiques dans le roman policier et la science-fiction.
Section de français de l’Université de Lausanne, dirigée par le Prof. Gilles Philippe.
(2016). Constructions lexico-syntaxiques spécifiques dans le roman policier et la science-fiction.
Lidil. 53, 143–159.
(2016). La fragmentation de l’identité dans les rituels de présentation : le cas Modiano..
Colloque international de Lublin (Pologne), Texte Fragmentation Créativité, 21-22 octobre 2016.
(2016). La répétition littérale dans les Rougon-Macquart : présentation et interprétation d’un phénomène peu connu.
Excavatio. XXVIII,
(2016). Le lexicoscope : un outil d’extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arborés.
Cahiers de lexicologie. 1, 91–106.
(2016). Les phraséologismes montrés dans les romans contemporains.
Journée de valorisation Agir Phraséotext, jeudi 8 décembre 2016.
(2016). Lexicologie et phraséologie du roman contemporain : quelques pistes pour le français et l’anglais.
Cahiers de lexicologie. 1, 21–41.
(2016). Repérer les clichés dans les romans sentimentaux grâce à la méthode des "motifs".
Lidil. 53, 95–117.
(2016). Routines sémantico-rhétoriques dans l’écrit scientifique de sciences humaines : l’apport des arbres lexico-syntaxiques récurrents.
Lidil. 53, 119–141.
(2016). « Se présenter » et « présenter quelqu’un à autrui » : formes et fonctions des motifs phraséologiques de l’auto-présentation et de la présentation d’autrui dans le roman : l’exemple de Simenon et de Modiano.
Journée phraséologique franco-polonaise - 18 octobre 2016.
(2016). Sur la scène de crime : Enquête sur les enjeux linguistiques et stylistiques de motifs récurrents dans le thriller contemporain.
(Neveu, F., Bergounioux G., Côté M-H., Fournier J-M., Hriba L., & Prévost S., Ed.).Congrès Mondial de Linguistique Française, 4-8 juillet 2016, Tours. 1-14.
(2016). Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible.
Journée phraséologique franco-polonaise, 18 octobre 2016.
(2016). À la recherche de motifs autour de meurtre, crime, assassinat dans le roman policier contemporain.
Synergies Pologne n°14. 29-42.
(2017). Computational and Corpus-based Phraseology – recent advances and interdisciplinary approaches.
Europhras, 13-14 novembre 2017.
(2017). De la phraséologie aux genres textuels : état des recherches et perspectives méthodologiques.
(Muryn, T., & Novakova I., Ed.).Revue Gerflint - Synergies Pologne.
(2017). Du rituel social aux motifs : la scène de présentation interpersonnelle dans le roman.
Revue Gerflint - Synergies Pologne. 13-28.
(2017). « Je vais partir pour Rome et je n’ai pas, malheureusement, le temps de répondre à vos questions » – la traduction des répétitions dans Les Rougon-Macquart.
Colloque international « Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours », 27-29 avril 2017.
(2017).